일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- 푸코
- 비릴리오
- 네트워크권력
- 제이슨 파먼
- 미디어연구
- 베르나르 디오니시우스 게이건
- 알렉산더 갤러웨이
- 젠더화
- 웬디 희경 전
- 네트워크시각화
- 인종화
- 마테오 파스퀴넬리
- 인프라구조
- 리사나카무라
- 기송관
- 오릿 핼펀
- 정보미학
- 신자유주의
- 쉽록
- 냉전과학
- 미디어 이론
- 디지털미디어
- 우편 체계
- 프랑스이론
- 물질성
- 미디어이론
- 피셔 숄즈
- 밈
- 로젠블랫
- 파스퀴넬리
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (19)
INTERFACING
의 장면에서 발생하는 역동성이란 순수한 언어A로부터 순수한 언어B로의 순전한 ‘의미’의 이양을 말하는 것이 아닙니다. 의 역동성은 오히려 그러한 ‘순수성’의 허구에 끊임없이 저항하고 존재의 을 철저히 견디며 함께 불순한 모두(원작자 및 번역자)가 “사랑을 가지고 세부에 이르기까지” 협동함으로써, 결코 완전히 현실화할 수 없지만 확실히 실재하는 ‘잠재적인 ’에 접하는/접해지는 순간=계기를 만들어내는 데 있는 것입니다. -『문학 ‘읽기’의 방법들』 서문 (미하라 요시아키) 번역을 하는 과정에서 단어를 이리저리 굴려보고, 문장을 이리저리 바꾸어 가면서 느끼는 건, 번역이 정말 어려운 과정이라는 것입니다. 항상 자신이 없어지는 것 같습니다. 완벽하고 순수한 번역이라는 것은 불가능하다는 것을, 또한 번역이 언제..

-이 글은 American Quarterly 2014년 12월호에 실린 Lisa Nakamura의 글 「 Indigenous Circuits: Navajo Women and the Racialization of Early Electronic Manufacture 」를 번역한 것이다. -글 극초반부에 나오는 해러웨이의 문장은 한국어로 번역된 『해러웨이 선언문: 인간과 동물과 사이보그에 관한 전복적 사유』(책세상)의 번역을 그대로 따온 것임을 알려드린다. (더불어, 해러웨이를 읽을 수 있게 해주신 황희선 역자님께 감사의 인사를 드린다.)-각주는 PC를 통해 봐야 오류 없이 볼 수 있다.-썸네일의 이미지는 원문에는 실리지 않은 것으로, 역자 본인이 임의로 넣은 이미지이다.-오역에 대한 코멘트는 언제나 환영합니..

-이는 Third Text지 34호(주제는 '아마추어리즘')에 실렸던 Abigail De Kosnik의 「Piracy Is the Future of Culture」을 번역한 것이다. 초반에 실린 이미지는 원문에 없는 것으로서, 헬레나 헌터와 마크 피터 라이트의 작품 의 일부이다. -주석은 PC로 봐야 오류 없이 볼 수 있습니다.-오역에 대한 코멘트는 언제나 환영입니다.크리스 스미스(Chris Smith) 감독의 2009년 다큐멘터리 붕괴 Collapse>에서, 탐사 저널리스트 마이클 루퍼트(Michael Ruppert)는 목전에 다다른 화석 연료의 고갈을 포함한 많은 요인들로 인해 산업화된 인간 문명의 대규모 붕괴가 시작되었다고 경고한다. 루퍼트가 주장하길, 근대 사회는 탄화수소 연료에 의해 가능해졌으며..

-이는 e-flux architecture에 실린 Orit Halpern의 글 「Financializing Intelligence: On the Integration of Machines and Markets」를 번역한 것이다. (당시 주제는 '모델에 관하여'였으며, 2023년에 공개된 글이다.)-오역에 대한 코멘트는 언제나 환영입니다.-주석은 PC로 봐야 오류 없이 볼 수 있다.많은 수의 작은 사건들의 측면에서 노이즈는 종종 적은 수의 큰 사건들보다 더 강력한 원인 요소이다. 노이즈는 금융 시장에서의 거래를 가능케 하며, 따라서 우리로 하여금 금융 자산의 가격을 관찰할 수 있도록 해준다. … 우리는 주로 어둠 속에서 행동할 수밖에 없다.-피셔 블랙 1986년, 동시대 금융의 창설자 중 한 명인 피셔 블..
벌써 올해의 마지막 날이네요. 이 블로그를 운영한지도 2년째 되어 가고요. 올해 초 즈음에 번역하려고 마음먹은 글들이 있었는데, 번역을 하는 도중에 글들로부터 도망 다닌 해가 아닌가 싶네요. 올해 번역한 글 다섯 편 중 제가 애초에 번역하려고 했던 글은 단 하나 뿐입니다. 그래도, 결국 다섯 편의 글을 번역했으니 소소하게 만족하고자 합니다. (언젠가는 번역한 것들을 다시 검토하고 번역하게 될 날이 올 터이니 이 또한 역시 일종의 도망일 수도 있구요) 작년의 리스트를 작성하면서 했던 이야기를 구태여 반복하진 않으려고 합니다. 작년에 했던 이야기를 반복하면서도 어떤 변주를 주고 싶지만, 그럴 여력이 되지 않네요. 어쨌든, 2023년의 리스트를 여러분들께서 보시고 번역된 텍스트와의 나름의 연결을 만들어 나가시..

-이는 101호(2019년)에서 발행한 Matteo Pasquinelli의 「Three Thousand Years of Algorithmic Rituals: The Emergence of AI from the Computation of Space」을 번역한 것이다. -오역에 대한 코멘트는 언제나 환영입니다. -주석은 PC를 통해 봐야 오류 없이 볼 수 있습니다. 우리는 지형학적 기억을 가지고 시각의 시대에 대해서, 더 나아가 한 세대에서 다음 세대로 넘어가는 시각적 유전(heredity)에 대해서 말할 수 있었다. 이와는 반대로, 기하광학의 탈국지화를 위한 지각의 병참학과 그것의 새로워진 벡터의 출현은 보기의 우생학, 정신적 이미지의 다양성을 선제적으로 중절하는 것, 즉 태어나지 않은 상태로 남게 될 운..

-이는 28호(2011년)에서 발행한 Alexander Galloway의 「 Are Some Things Unrepresentable? 」을 번역한 것이다. -오역에 대한 코멘트는 언제나 환영입니다. -주석은 PC를 통해 봐야 오류없이 볼 수 있습니다. -자크 랑시에르를 다루는 부분에서 랑시에르의 인용된 문장은 한국어판 번역본을 참고하였음을 알려드립니다. 2010년 봄, 뉴욕타임즈는 스탠리 맥크리스탈(Stanley McChrystal) 장군과 여타 군사 및 정부 관계자들의 회동으로부터 발췌한 파워포인트 슬라이드 하나를 1면에 게재했다. 이 슬라이드는 아프가니스탄에서의 미국의 군사 전략을 힘과 관계들에 대한 거대한 도표(diagram)의 형식으로 묘사한다..

-이 글은 저널 2권 1호(2018년)에 실린 JASON FARMAN의 「Invisible and Instantaneous: Geographies of Media Infrastructure from Pneumatic Tubes to Fiber Optics」를 번역한 것이다. -주석은 PC를 통해 봐야 오류 없이 볼 수 있다. -오역에 대한 코멘트는 언제나 환영입니다. 서론 1990년대 후반 닷컴 붐이 최고조에 달했을 때, 기술 사업가인 랜돌프 스타크(Randolph Stark)는 월 스트리트 인근을 거쳐 집으로 돌아가던 중에 은행과 증권 거래소 사이에 광섬유 케이블(fiber optic cables)을 설치하기 위해 도로를 굴착하고 있던 일꾼들을 보았다. 스타크는 맨해튼의 기술 관련 밋업(meet-up)..

-이는 시카고 대학에서 발행하는 크리티컬 인콰이어리 Critical Inquiry> 38호 1권에 실린 Bernard Dionysius Geoghegan의 「From Information Theory to French Theory: Jakobson, Lévi-Strauss, and the Cybernetic Apparatus」를 번역한 것이다. 주석은 오류없이 보기 위해서 PC를 통해서 보는 것을 추천드린다. -맨 상단의 이미지는 본문에 등장하는 음성 합성기 보더(Voder)의 사진이며, 이는 원문에는 첨부되어 있지 않음을 미리 밝힌다. 그 외의 이미지는 모두 본문에 등장하는 이미지들이다. -오역에 대한 지적은 언제나 환영입니다. 1962년 구조주의적 분석의 대작 『야생의 사고 The Sava..

-이는 MIT에서 발행하는 2005년 겨울호에 실린 Wendy Hui Kyong Chun의 「On Software, or the Persistence of Visual Knowledge」를 번역한 것이다. 주석은 PC를 통해서 봐야 오류 없이 볼 수 있다. 오역에 대한 지적은 언제나 환영합니다. -[간단한 용어 설명]: 이 논문에는 프로그래밍 언어에 대한 굉장히 많은 용어들이 나오는데, 그것을 모두 설명하긴 어렵고, 가장 기본적인 수준에서만 말하고자 한다. 이 논문에서 언급되는 프로그래밍 언어는 크게 세 가지인데, 바로 기계어와 어셈블리어, 그리고 고급 언어이다. 기계어는 이진법으로 구성되고 CPU가 명령을 처리할 때 사용하는 언어이다. 0과 1로 나열되기 때문에 형식을 파악하기 어려워 저급 언어로 분류..