일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- 정보미학
- 밈
- 신자유주의
- 리사나카무라
- 비릴리오
- 인종화
- 제이슨 파먼
- 쉽록
- 오릿 핼펀
- 네트워크권력
- 냉전과학
- 디지털미디어
- 기송관
- 베르나르 디오니시우스 게이건
- 미디어연구
- 물질성
- 미디어이론
- 로젠블랫
- 푸코
- 알렉산더 갤러웨이
- 젠더화
- 미디어 이론
- 네트워크시각화
- 우편 체계
- 마테오 파스퀴넬리
- 파스퀴넬리
- 웬디 희경 전
- 피셔 숄즈
- 프랑스이론
- 인프라구조
- Today
- Total
목록전체 글 (19)
INTERFACING

-이는 MIT에서 발행하는 2005년 겨울호에 실린 Wendy Hui Kyong Chun의 「On Software, or the Persistence of Visual Knowledge」를 번역한 것이다. 주석은 PC를 통해서 봐야 오류 없이 볼 수 있다. 오역에 대한 지적은 언제나 환영합니다. -[간단한 용어 설명]: 이 논문에는 프로그래밍 언어에 대한 굉장히 많은 용어들이 나오는데, 그것을 모두 설명하긴 어렵고, 가장 기본적인 수준에서만 말하고자 한다. 이 논문에서 언급되는 프로그래밍 언어는 크게 세 가지인데, 바로 기계어와 어셈블리어, 그리고 고급 언어이다. 기계어는 이진법으로 구성되고 CPU가 명령을 처리할 때 사용하는 언어이다. 0과 1로 나열되기 때문에 형식을 파악하기 어려워 저급 언어로 분류..
"번역이 시작되고 나면, 모국어가 보이는 번역에 대한 저항은 그 정도가 좀 덜해진다. 대신 번역자는 텍스트의 도처에서 도저히 번역이 불가능해 보이는 대목들을 만나게 되고, 이제 번역은 하나의 드라마가 되어 버린다. 훌륭한 번역을 생산해 내겠다는 희망은 무모한 것처럼 느껴진다." -폴 리쾨르 번역을 시작했을 때 들었던 생각은 "일단 부딪혀 보자"였다. 그렇게 마음 먹고 번역을 하기 시작했을 때 아니나 다를까 벽에 부딪혔다. 어쨌든, 번역을 하면서 겪었던 세부적인 어려움들을 다 말하기에는 너무 구구절절할 거 같다는 생각.... 그래서 번역에 대한 소회를 2022년의 끝을 맞이하여 풀기 보다는, 좀 다른 길로 우회해보자는 생각이 들었다. 정말 훌륭하게, 아직 번역되지 못한 텍스트들과 '얽힐' 수 있게 해준 박..

이는 듀크대 출판사에서 발행하는 2012년 세 번째 호에 실린 SEB FRANKLIN의 「CLOUD CONTROL, or The NETWORK as MEDIUM」을 번역한 것이다. 주석은 PC를 통해서 봐야 오류 없이 볼 수 있다. 오역에 대한 지적은 언제나 환영합니다. 일어나라, 나의 자매들이여, 영원한 구름이여, 아침이슬과 함께 밝게 빛나며, 포효하는 대양의 품에서부터, 세계를 보는 하늘까지. -아리스토파네스 클라우드(구름)의 문화정치 클라우드가 우리를 위해 무엇을 해줄 수 있을까? 클라우드는 우리에게 무엇을 할 수 있을까? 산업적 인프라구조이자 컴퓨터 기술에 대한 개념적 재구성으로서의 클라우드 컴퓨팅의 통용되는 편재성의 관점에서, 이런 질문은 비판적인 모순을 전경화하며, 이 모순을 통해 정보 문화에..